martes 29 de abril de 2008

Cantar de los cantares de Babilonia

Los templos (en Babilonia) se erigían entonces como morada del dios, del intercesor, en el punto de encuentro entre lo elevado y lo rastrero, lo divino y lo humano. Allí se consumaba el matrimonio sagrado en el año nuevo, significando la renovación de la vida y del mundo (eterno retorno); dicha ceremonia se ejecutaba entre el soberano y una de las sacerdotisas de Inanna[1] (diosa de la procreación) y aseguraba la fertilidad del campo y de las hembras en general. Iba precedida por grandes banquetes, músicos, cánticos y danzas:

Esposo, amado de mi corazón. /Grande es tu hermosura, dulce como la miel. /León, amado de mi corazón, /Grande es tu hermosura, dulce como la miel. /Tú me has cautivado, déjame que permanezca temblorosa ante ti; /Esposo, yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. /Tú me has cautivado, déjame que permanezca temblorosa ante ti; /León, yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. /Esposo, déjame que te acaricie; /Mi caricia amorosa es más suave que la miel. /En la cámara llena de miel, /Deja que gocemos de tu radiante hermosura; /León, déjame que te acaricie; /Mi caricia amorosa es más suave que la miel. /Esposo, tú has tomado tu placer conmigo; /Díselo a mi madre, y ella te ofrecerá golosinas; /A mi padre, y te colmará de regalos. /Tu alma, yo sé cómo alegrar tu alma; /Esposo, duerme en nuestra casa hasta el alba. /Tu corazón, yo sé cómo alegrar tu corazón; /León, durmamos .en nuestra casa hasta el alba. /Tú, ya que me amas, Dame, te lo ruego, tus caricias. /Mi señor dios, mi señor protector, /Mi Shu-Sin, que alegra el corazón de Enlil, /Dame, te lo ruego, tus caricias. /Tu sitio dulce como la miel. /Te ruego que pongas tu mano encima de él, /Pon tu mano encima de él como sobre una capa-gishban, /Cierra en copa tu mano sobre él /Como sobre una capa-gishban-sikin. /Éste es un poema-balbale de Inanna.

Se encuentran en este poema, igual que en el precedente, las palabras de amor dirigidas por una sacerdotisa anónima al Rey, su Esposo; pero su composición es muy embrollada y algunos de sus pasajes permanecen algo oscuros:

Ella ha dado a luz a aquel que es puro, /Ella ha dado a luz a aquel que es puro, /La reina ha dado a luz a aquel que es puro, /Abisimti ha dado a luz a aquel que es puro, /La reina ha dado a luz a aquel que es puro. / ¡Oh, reina mía, adornada de hermosos miembros! / ¡Oh, reina mía, que eres... de cabeza, mi reina Kubatum! / ¡Oh, señor mío, que eres... de cabellos, oh, señor mío Shu-Sin! / ¡Oh, señor mío, que eres... de palabras, oh, hijo mío de Shulgi[2]! /Porque yo le he cantado, porque yo le he cantado, /El señor me ha hecho un regalo. /Porque he cantado el allan, el señor me ha hecho un regalo; /Un broche de oro, un sello de lapislázuli, /El señor me los ha dado como regalo; /Un anillo de oro, un anillo de plata, /El señor me los ha dado como regalo. /Señor, tu regalo es desbordante de..., /Alza tu rostro hacia mí, /Shu-Sin, tu regalo es desbordante de..., /Alza tu rostro hacia mí. /...señor...señor...,/...como un arma..., /La ciudad levanta su mano como un dragón, mi señor Shu-Sin, /Y se extiende a tus pies como un leoncillo, hijo de Shulgi. /Dios mío, de la doncella que escancia el vino, /Dulce es el brebaje. /Como su brebaje, dulce es su vulva, dulce es su brebaje, /Como sus labios, dulce es su vulva, dulce es su brebaje, /Dulce es su brebaje mezclado, su brebaje. /Mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores, /¡Oh, mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores, que me has mimado. /Mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores, /Mi bienamado de Enlil, mi Shu-Sin, /Mi rey, el dios de su tierra! /Éste es un poema-balbale de Bau. [3]

Ver también Il Cantico dei Cantici
[1] Véase también Isis.
[2] «joven noble», segundo rey de la tercera dinastía de Ur (2036-2028)
[3] Tomado de Ortiz Herrera Angel Eulises. Fundamentos Culturales del Judaísmo I, Página 103-104.

Búsqueda personalizada