Los templos (en Babilonia) se erigían entonces como morada del dios, del intercesor, en el punto de encuentro entre lo elevado y lo rastrero, lo divino y lo humano. Allí se consumaba el matrimonio sagrado en el año nuevo, significando la renovación de la vida y del mundo (eterno retorno); dicha ceremonia se ejecutaba entre el soberano y una de las sacerdotisas de Inanna[1] (diosa de la procreación) y aseguraba la fertilidad del campo y de las hembras en general. Iba precedida por grandes banquetes, músicos, cánticos y danzas:
Esposo, amado de mi corazón. /Grande es tu hermosura, dulce como la miel. /León, amado de mi corazón, /Grande es tu hermosura, dulce como la miel. /Tú me has cautivado, déjame que permanezca temblorosa ante ti; /Esposo, yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. /Tú me has cautivado, déjame que permanezca temblorosa ante ti; /León, yo quisiera ser conducida por ti a la cámara. /Esposo, déjame que te acaricie; /Mi caricia amorosa es más suave que la miel. /En la cámara llena de miel, /Deja que gocemos de tu radiante hermosura; /León, déjame que te acaricie; /Mi caricia amorosa es más suave que la miel. /Esposo, tú has tomado tu placer conmigo; /Díselo a mi madre, y ella te ofrecerá golosinas; /A mi padre, y te colmará de regalos. /Tu alma, yo sé cómo alegrar tu alma; /Esposo, duerme en nuestra casa hasta el alba. /Tu corazón, yo sé cómo alegrar tu corazón; /León, durmamos .en nuestra casa hasta el alba. /Tú, ya que me amas, Dame, te lo ruego, tus caricias. /Mi señor dios, mi señor protector, /Mi Shu-Sin, que alegra el corazón de Enlil, /Dame, te lo ruego, tus caricias. /Tu sitio dulce como la miel. /Te ruego que pongas tu mano encima de él, /Pon tu mano encima de él como sobre una capa-gishban, /Cierra en copa tu mano sobre él /Como sobre una capa-gishban-sikin. /Éste es un poema-balbale de Inanna.
Se encuentran en este poema, igual que en el precedente, las palabras de amor dirigidas por una sacerdotisa anónima al Rey, su Esposo; pero su composición es muy embrollada y algunos de sus pasajes permanecen algo oscuros:
Ella ha dado a luz a aquel que es puro, /Ella ha dado a luz a aquel que es puro, /La reina ha dado a luz a aquel que es puro, /Abisimti ha dado a luz a aquel que es puro, /La reina ha dado a luz a aquel que es puro. / ¡Oh, reina mía, adornada de hermosos miembros! / ¡Oh, reina mía, que eres... de cabeza, mi reina Kubatum! / ¡Oh, señor mío, que eres... de cabellos, oh, señor mío Shu-Sin! / ¡Oh, señor mío, que eres... de palabras, oh, hijo mío de Shulgi[2]! /Porque yo le he cantado, porque yo le he cantado, /El señor me ha hecho un regalo. /Porque he cantado el allan, el señor me ha hecho un regalo; /Un broche de oro, un sello de lapislázuli, /El señor me los ha dado como regalo; /Un anillo de oro, un anillo de plata, /El señor me los ha dado como regalo. /Señor, tu regalo es desbordante de..., /Alza tu rostro hacia mí, /Shu-Sin, tu regalo es desbordante de..., /Alza tu rostro hacia mí. /...señor...señor...,/...como un arma..., /La ciudad levanta su mano como un dragón, mi señor Shu-Sin, /Y se extiende a tus pies como un leoncillo, hijo de Shulgi. /Dios mío, de la doncella que escancia el vino, /Dulce es el brebaje. /Como su brebaje, dulce es su vulva, dulce es su brebaje, /Como sus labios, dulce es su vulva, dulce es su brebaje, /Dulce es su brebaje mezclado, su brebaje. /Mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores, /¡Oh, mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores, que me has mimado. /Mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores, /Mi bienamado de Enlil, mi Shu-Sin, /Mi rey, el dios de su tierra! /Éste es un poema-balbale de Bau. [3]
Ver también Il Cantico dei Cantici
[1] Véase también Isis.
[2] «joven noble», segundo rey de la tercera dinastía de Ur (2036-2028)
[3] Tomado de Ortiz Herrera Angel Eulises. Fundamentos Culturales del Judaísmo I, Página 103-104.


















0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada